Phiên dịch tiếng Thái Báo Chí – Tạp Chí Tỉnh thành Việt Nam

Nội Dung

Phiên dịch tiếng Thái Báo Chí – Tạp Chí Tỉnh thành Việt Nam

Phiên dịch giữ vai trò rất quan trọng trong các buổi hội nghị, hội thảo và đàm phán trong kinh doanh, ý thức được nhiệm vụ to lớn đó Công ty Phiên dịch tiếng Thái cung cấp phiên dịch viên chất lượng cao phù hợp từng nhu cầu. Nhằm đảm bảo kết quả tối ưu cho quý khách hàng.

Dịch vụ phiên dịch chất lượng – phiên dịch cabin

Phiên dịch tiếng Thái thường xuyên cung cấp phiên dịch cabin cho Bộ Công Thương, Viện Nghiên Cứu Phát Triển Khoa Học…Bên cạnh đó, Phiên dịch tiếng Thái còn cung cấp phiên dịch tháp tùng hỗ trợ các chuyên gia nước ngoài đào tạo vận hành công nghệ mới như Bibica, Acecook…

Để đạt hiệu quả cao trong trong việc phát triển thương hiệu ra tầm quốc tế, Quý khách hãy đặt lòng tin ở Phiên dịch tiếng Thái. Chúng tôi tin chắc đội ngũ phiên dịch viên chuyên môn cao, giàu kinh nghiệm của mình sẽ góp phần trong sự thành công của quý khách.

Dịch hội nghị, hội thảo qua mạng, qua điện thoại.
Quá trình dịch hội nghị, hội thảo thông thường sử dụng bộ tai nghe (headphones) và các thiết bị điện tử hỗ trợ khác. Phiên dịch sẽ không tiếp cận với các bên liên quan. Người phiên dịch sẽ nghe thông qua tai nghe và thông dịch lại cùng lúc khi nghe bằng cách sử dụng hệ Micro trong cabin dịch được thiết kế để tránh tiếng ồn xung quanh đó. Thể loại dịch này đòi hỏi có chuyên môn dịch cao, có kiến thức sâu về chuyên ngành liên quan để có thể truyền tải hết nội dung phát biểu.

Dịch Cabin
Chỉ cần sau 1 giây, nghe xong chủ ngữ, phiên dịch cabin đã “nổ súng” và cuộc hành trình chuyển tải ngôn ngữ bắt đầu. Tại sao phiên dịch Cabin lại đựợc diễn tả kinh khủng như thế?

Phiên dịch cabin còn đợc gọi phiên dịch đồng thời (simultaneous interpretation) là khả năng nghe một thông điệp bằng một ngôn ngữ trong khi giải thích những từ đó sang ngôn ngữ khác, tất cả cùng lúc. Sở dĩ gọi là phiên dịch cabin là vì người dịch đeo headphone, ngồi trong cabin – tiếng Anh còn gọi là booth – để nghe diễn giả đang thuyết trình và sử dụng micro để dịch nội dung mình nghe được cùng lúc với diễn giả đó. Cách dịch này đảm bảo tốc độ buổi làm việc, có nghĩa là cuộc họp, hay hội thảo, sẽ diễn ra với tiến độ đã đề ra. Bắt buộc người dịch không có thời gian để suy nghĩ và phải làm việc gần như 1 cái máy .

Làm sao có thể thực hiện được công việc khó khăn này ?

 Dịch “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì phiên dịch viên cũng phải dịch đến đó. “Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt”.
 Người dịch cabin luôn trong tâm trạng căng thẳng cao độ, vì vừa nghe vừa nói lại nội dung chính xác bằng một thứ tiếng đã khó, vừa nghe vừa dịch lại bằng một ngôn ngữ khác lại càng khó khăn hơn.
 Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là điều rất quan trọng gần như là bắt buộc nếu muốn trở thành một phiên dịch giỏi. Dịch “cabin” vẫn được coi là “more challenging” vì phải cho ra sản phẩm ngay lập tức, không có thời gian nghỉ ngơi nên rất căng thẳng.
 Trong mọi trường hợp, việc sử dụng thông dịch viên đồng thời hay phiên dịch cabin là chủ chốt cho sự thành công của một sự kiện, vì trong số tất cả các mục tiêu cụ thể về chương trình nghị sự, một trong những mục tiêu chính là truyền đạt thông tin chính xác và hiệu quả.

DỊCH ĐUỔI (CONSECUTIVE INTERPRETING)

Trong quá trình dịch đuổi, người phiên dịch sẽ phải dịch ngay sau khi người nói kết thúc. Trong hình thức phiên dịch này, người phiên dịch có thể bàn bạc – thống nhất với người nói để có thể tạm dừng người nói hoặc yêu cầu họ lặp lại, làm rõ nghĩa hoặc giải nghĩa để đảm bảo độ chính xác khi dịch

Dịch hội nghị, hội thảo qua mạng, qua điện thoại.
Đây là hình thức phiên dịch qua hệ thống mạng onlion, mạng LAN, hoặc điện thoại liên quan đến ít nhất 3 người nói chuyện với nhau.

Dịch hộ tống (đồng hành)
Khi kinh doanh và du lịch phát triển, loại hình dịch cho công việc này cũng phát triển theo: Loại hình được thực hiện như sau: một phiên dịch hộ tống – đi cùng một khách hàng nào đó trong một ngày hoặc dài hơn và hỗ trợ khách hàng phiên – thông dịch trong những môi trường và bối cảnh khác nhau, tuỳ tình huống.

Dịch tại phiên tòa
Tại phiên toà, phiên dịch được yêu cầu dịch cho Khách hàng (client) mà người khách hàng đó không biết ngôn ngữ đang được sử dụng tại phiên toà. Phiên dịch có thể được yêu cầu dịch: dịch đuổi hoặc dịch song song và có thể là một trong hai cách dịch này. Trong trường hợp dịch song song, phiên dịch được yêu cầu dịch thầm (nói thầm) vào tai người khách hàng để họ nắm bắt nội dung đó.

Dịch thầm (whispering Interpretation)
Có những lúc vì vấn đề xã giao, bí mật hay tác chiến nào đó trong giao tiếp (tuỳ từng hoàn cảnh) nào đó hình thức dịch thầm phải được áp dụng và cho dù là dịch song song hay dịch đuổi, hình thức phiên dịch này yêu cầu có sự tập trung cao độ. Phiên dịch viên sẽ phải nghe một cách rất cẩn thận và dịch bằng cách thì thầm vào tai khách hàng (client). Sự khó khăn của quá trình phiên dịch này nằm ở chỗ thông thường rất nhiều người dịch thầm cùng thực hiện công việc dịch ở cùng một thời điểm với nhiều loại ngôn ngữ khác nhau.

Phiên dịch tiếng Thái cam kết mang đến thành công cho khách hàng

Với đội ngũ phiên dịch (thông dịch viên) là những chuyên gia cao cấp trong ngành, từng xử lý các vấn đề nan giải và luôn có thế hệ đàn em tiếp nối, cộng với sự nhiệt quyết, cầu tiến, sự năng động của tuổi trẻ… là điều kiện cần và đủ đạt đến dịch vụ phiên dịch chất lượng.

Đây là thước đo đẳng cấp, cũng là cái tâm của nghề bởi “Quý khách có thành công thì chúng tôi được thành công”.

Chúc Quý khách thành công khi sử dụng dịch vụ của chúng tôi!

Rate this post